A Corpus-Based Study on the Styles of Three Translators

The present paper is preoccupied with the different styles of three translators in their translating a Chinese classical novel Shuihu Zhuan. Based on a parallel corpus, it adopts a target-oriented approach to look into whether and what stylistic differences and shifts the three translations have revealed. The findings show that the three translators demonstrate different styles concerning their word choices and sentence preferences, which implies that identification of recurrent textual patterns may be a basic step for investigating the style of a translator.

Teaching Translation in Brazilian Universities: A Study about the Possible Impacts of Translators’ Comments on the Cyberspace about Translator Education

The objective of this paper is to discuss relevant points about teaching translation in Brazilian universities and the possible impacts of blogs and social networks to translator education today. It is intended to analyze the curricula of Brazilian translation courses, contrasting them to information obtained from two social networking groups of great visibility in the area concerning essential characteristics to become a successful profession. Therefore, research has, as its main corpus, a few undergraduate translation programs’ syllabuses, as well as a few postings on social networks groups that specifically share professional opinions regarding the necessity for a translator to obtain a degree in translation to practice the profession. To a certain extent, such comments and their corresponding responses lead to the propagation of discourses which influence the ideas that aspiring translators and recent graduates end up having towards themselves and their undergraduate courses. The postings also show that many professionals do not have a clear position regarding the translator education; while refuting it, they also encourage “free” courses. It is thus observed that cyberspace constitutes, on the one hand, a place of mobilization of people in defense of similar ideas. However, on the other hand, it embodies a place of tension and conflict, in view of the fact that there are many participants and, as in any other situation of interlocution, disagreements may arise. From the postings, aspects related to professionalism were analyzed (including discussions about regulation), as well as questions about the classic dichotomies: theory/practice; art/technique; self-education/academic training. As partial result, the common interest regarding the valorization of the profession could be mentioned, although there is no consensus on the essential characteristics to be a good translator. It was also possible to observe that the set of socially constructed representations in the group reflects characteristics of the world situation of the translation courses (especially in some European countries and in the United States), which, in the first instance, does not accurately reflect the Brazilian idiosyncrasies of the area.

An Analysis of the Representation of the Translator and Translation Process into Brazilian Social Networking Groups

In the digital era, in which we have an avalanche of information, it is not new that the Internet has brought new modes of communication and knowledge access. Characterized by the multiplicity of discourses, opinions, beliefs and cultures, the web is a space of political-ideological dimensions where people (who often do not know each other) interact and create representations, deconstruct stereotypes, and redefine identities. Currently, the translator needs to be able to deal with digital spaces ranging from specific software to social media, which inevitably impact on his professional life. One of the most impactful ways of being seen in cyberspace is the participation in social networking groups. In addition to its ability to disseminate information among participants, social networking groups allow a significant personal and social exposure. Such exposure is due to the visibility of each participant achieved not only on its personal profile page, but also in each comment or post the person makes in the groups. The objective of this paper is to study the representations of translators and translation process on the Internet, more specifically in publications in two Brazilian groups of great influence on the Facebook: "Translators/Interpreters" and "Translators, Interpreters and Curious". These chosen groups represent the changes the network has brought to the profession, including the way translators are seen and see themselves. The analyzed posts allowed a reading of what common sense seems to think about the translator as opposed to what the translators seem to think about themselves as a professional class. The results of the analysis lead to the conclusion that these two positions are antagonistic and sometimes represent conflict of interests: on the one hand, the society in general consider the translator’s work something easy, therefore it is not necessary to be well remunerated; on the other hand, the translators who know how complex a translation process is and how much it takes to be a good professional. The results also reveal that social networking sites such as Facebook provide more visibility, but it takes a more active role from the translator to achieve a greater appreciation of the profession and more recognition of the role of the translator, especially in face of increasingly development of automatic translation programs.

Development and Validation of Cylindrical Linear Oscillating Generator

This paper presents a linear oscillating generator of cylindrical type for hybrid electric vehicle application. The focus of the study is the suggestion of the optimal model and the design rule of the cylindrical linear oscillating generator with permanent magnet in the back-iron translator. The cylindrical topology is achieved using equivalent magnetic circuit considering leakage elements as initial modeling. This topology with permanent magnet in the back-iron translator is described by number of phases and displacement of stroke. For more accurate analysis of an oscillating machine, it will be compared by moving just one-pole pitch forward and backward the thrust of single-phase system and three-phase system. Through the analysis and comparison, a single-phase system of cylindrical topology as the optimal topology is selected. Finally, the detailed design of the optimal topology takes the magnetic saturation effects into account by finite element analysis. Besides, the losses are examined to obtain more accurate results; copper loss in the conductors of machine windings, eddy-current loss of permanent magnet, and iron-loss of specific material of electrical steel. The considerations of thermal performances and mechanical robustness are essential, because they have an effect on the entire efficiency and the insulations of the machine due to the losses of the high temperature generated in each region of the generator. Besides electric machine with linear oscillating movement requires a support system that can resist dynamic forces and mechanical masses. As a result, the fatigue analysis of shaft is achieved by the kinetic equations. Also, the thermal characteristics are analyzed by the operating frequency in each region. The results of this study will give a very important design rule in the design of linear oscillating machines. It enables us to more accurate machine design and more accurate prediction of machine performances.

Translator Design to Model Cpp Files

The most reliable and accurate description of the actual behavior of a software system is its source code. However, not all questions about the system can be answered directly by resorting to this repository of information. What the reverse engineering methodology aims at is the extraction of abstract, goal-oriented “views" of the system, able to summarize relevant properties of the computation performed by the program. While concentrating on reverse engineering we had modeled the C++ files by designing the translator.