Research on Traditional Rammed Earth Houses in Southern Zhejiang, China: Based on the Theory of Embeddedness

Zhejiang’s special geographical environment has created characteristic mountain dwellings with climate adaptability. Among them, the terrain of southern Zhejiang is dominated by mountainous and hilly landforms, and its traditional dwellings have distinctive characteristics. They are often adapted to local conditions and laid out in accordance with the mountains. In order to block the severe winter weather conditions, local traditional building materials such as rammed earth are mostly used. However, with the development of urbanization, traditional villages have undergone large-scale changes, gradually losing their original uniqueness. In order to solve this problem, this paper takes traditional villages around Baishanzu National Park in Zhejiang as an example and selects nine typical villages in Jingning County and Longquan, respectively. Based on field investigations, this paper extracts the environmental adaptability of local traditional rammed earth houses from the perspective of “geographical embeddedness”. And then combined with case analysis, the paper discusses the translation and development of its traditional architectural methods in contemporary rammed earth buildings in southern Zhejiang.

Translation, Cultural Adaptation and Validation of the Hungarian Version of Self-Determination Scale

There is a scarcity of validated instruments in Hungarian for the assessment of self-determination related traits and behaviors. In order to fill in this gap, the aim of this study was the translation, cultural adaptation and validation of Self-Determination Scale (SDS) for the Hungarian population. A total of 4335 adults participated in the study. The mean age of the participants was 27.97 (SD = 9.60). The sample consisted mostly of females, less than 20% were males. Exploratory and Confirmatory Factor Analysis was performed for factorial structure checking and validation Cronbach’s alpha was used to examine the reliability of the factors. Our results revealed that the Hungarian version of SDS has good psychometric properties and it is a reliable tool for psychologists who would like to study or assess self-determination traits in their clients. The adapted and validated Hungarian version of SDS is presented in this paper.

Mnemotopic Perspectives: Communication Design as Stabilizer for the Memory of Places

The ancestral relationship between humans and geographical environment has long been at the center of an interdisciplinary dialogue, which sees one of its main research nodes in the relationship between memory and places. Given its deep complexity, this symbiotic connection continues to look for a proper definition that appears increasingly negotiated by different disciplines. Numerous fields of knowledge are involved, from anthropology to semiotics of space, from photography to architecture, up to subjects traditionally far from these reasonings. This is the case of Design of Communication, a young discipline, now confident in itself and its objectives, aimed at finding and investigating original forms of visualization and representation, between sedimented knowledge and new technologies. In particular, Design of Communication for the Territory offers an alternative perspective to the debate, encouraging the reactivation and reconstruction of the memory of places. Recognizing mnemotopes as a cultural object of vertical interpretation of the memory-place relationship, design can become a real mediator of the territorial fixation of memories, making them increasingly accessible and perceptible, contributing to build a topography of memory. According to a mnemotopic vision, Communication Design can support the passage from a memory in which the observer participates only as an individual to a collective form of memory. A mnemotopic form of Communication Design can, through geolocation and content map-based systems, make chronology a topography rooted in the territory and practicable; it can be useful to understand how the perception of the memory of places changes over time, considering how to insert them in the contemporary world. Mnemotopes can be materialized in different format of translation, editing and narration and then involved in complex systems of communication. The memory of places, therefore, if stabilized by the tools offered by Communication Design, can make visible ruins and territorial stratifications, illuminating them with new communicative interests that can be shared and participated.

PointNetLK-OBB: A Point Cloud Registration Algorithm with High Accuracy

To improve the registration accuracy of a source point cloud and template point cloud when the initial relative deflection angle is too large, a PointNetLK algorithm combined with an oriented bounding box (PointNetLK-OBB) is proposed. In this algorithm, the OBB of a 3D point cloud is used to represent the macro feature of source and template point clouds. Under the guidance of the iterative closest point algorithm, the OBB of the source and template point clouds is aligned, and a mirror symmetry effect is produced between them. According to the fitting degree of the source and template point clouds, the mirror symmetry plane is detected, and the optimal rotation and translation of the source point cloud is obtained to complete the 3D point cloud registration task. To verify the effectiveness of the proposed algorithm, a comparative experiment was performed using the publicly available ModelNet40 dataset. The experimental results demonstrate that, compared with PointNetLK, PointNetLK-OBB improves the registration accuracy of the source and template point clouds when the initial relative deflection angle is too large, and the sensitivity of the initial relative position between the source point cloud and template point cloud is reduced. The primary contribution of this paper is the use of PointNetLK to avoid the non-convex problem of traditional point cloud registration and leveraging the regularity of the OBB to avoid the local optimization problem in the PointNetLK context.

End-to-End Spanish-English Sequence Learning Translation Model

The low availability of well-trained, unlimited, dynamic-access models for specific languages makes it hard for corporate users to adopt quick translation techniques and incorporate them into product solutions. As translation tasks increasingly require a dynamic sequence learning curve; stable, cost-free opensource models are scarce. We survey and compare current translation techniques and propose a modified sequence to sequence model repurposed with attention techniques. Sequence learning using an encoder-decoder model is now paving the path for higher precision levels in translation. Using a Convolutional Neural Network (CNN) encoder and a Recurrent Neural Network (RNN) decoder background, we use Fairseq tools to produce an end-to-end bilingually trained Spanish-English machine translation model including source language detection. We acquire competitive results using a duo-lingo-corpus trained model to provide for prospective, ready-made plug-in use for compound sentences and document translations. Our model serves a decent system for large, organizational data translation needs. While acknowledging its shortcomings and future scope, it also identifies itself as a well-optimized deep neural network model and solution.

School Architecture of the Future Supported by Evidence-Based Design and Design Patterns

Trends in education affect schooling, needing incorporation into design concepts to support desired learning processes with appropriate and stimulating environments. A design process for school architecture demands research, debates, reflections, and efficient decision-making methods. This paper presents research on evidence-based design, related to middle schools, based on a systematic literature review and the elaboration of a set of architectural design patterns, through a graphic translation of new concepts for classroom configurations, to support programming debates and the synthesis phase of design. The investigation resulted in nine patterns that configure the concepts of boundaries, flexibility, levels of openness, mindsets, neighborhoods, movement and interaction, territories, opportunities for learning, and sightlines for classrooms. The research is part of a continuous investigation of design methods, on contemporary school architecture to produce an architectural pattern matrix based on scientific information translated into an insightful graphic design language.

A Case Study of the Digital Translation of the Lucy Lloyd and Wilhelm Bleek |Xam and !Kun Notebooks into The Digital Bleek and Lloyd

This paper will examine the digitization process of the |Xam and !Kun notebooks, authored by Lucy Lloyd, Dorothea Bleek and Wilhelm Bleek, and their collaborators |a!kunta, ||kabbo, ≠kasin, Dia!kwain, !kweiten ta ||ken, |han≠kass'o, !nanni, Tamme, |uma, and Da during the 19th century. Detail will be provided about the status of the archive, the creation of the digital archive and selected research projects linked to the archive. The Digital Bleek and Lloyd project is an example of institutional collaboration by the University of Cape Town, University of South Africa, Iziko South African Museum, the National Library of South Africa and the Western Cape Provincial Archives and Records Service. The contemporary value of the archive will be discussed in relation to its current manifestation as a collection of archival and digital objects, each with its own set of properties and archival risk factors. This tension between the two ways to access the archive will be interrogated to shed light on the slippages between the digital object and the archival object. The primary argument is that the process of digitization generates an ontological shift in the status of the archival object. The secondary argument is an engagement with practices to curate the encounters with these ontologically shifted objects and how to relate to each as a contemporary viewer. In conclusion this paper will argue for regarding these archival objects according to the interpretive framework utilized to engage secular relics.

Dynamic Interaction between Two Neighboring Tunnels in a Layered Half-Space

The vast majority of existing underground railway lines consist of twin tunnels. In this paper, the dynamic interaction between two neighboring tunnels in a layered half-space is investigated by an analytical model. The two tunnels are modelled as cylindrical thin shells, while the soil in the form of a layered half-space with two cylindrical cavities is simulated by the elastic continuum theory. The transfer matrix method is first used to derive the relationship between the plane wave vectors in arbitrary layers and the source layer. Thereafter, the wave translation and transformation are introduced to determine the plane and cylindrical wave vectors in the source layer. The solution for the dynamic interaction between twin tunnels in a layered half-space is obtained by means of the compatibility of displacements and equilibrium of stresses on the two tunnel–soil interfaces. By coupling the proposed model with a fully track model, the train-induced vibrations from twin tunnels in a multi-layered half-space are investigated. The numerical results demonstrate that the existence of a neighboring tunnel has a significant effect on ground vibrations.

Mistranslation in Cross Cultural Communication: A Discourse Analysis on Former President Bush’s Speech in 2001

The differences in languages play a big role in cross-cultural communication. If meanings are not translated accurately, the risk can be crucial not only on an interpersonal level, but also on the international and political levels. The use of metaphorical language by politicians can cause great confusion, often leading to statements being misconstrued. In these situations, it is the translators who struggle to put forward the intended meaning with clarity and this makes translation an important field to study and analyze when it comes to cross-cultural communication. Owing to the growing importance of language and the power of translation in politics, this research analyzes part of President Bush’s speech in 2001 in which he used the word “Crusade” which caused his statement to be misconstrued. The research uses a discourse analysis of cross-cultural communication literature which provides answers supported by historical, linguistic, and communicative perspectives. The first finding indicates that the word ‘crusade’ carries different meaning and significance in the narratives of the Western world when compared to the Middle East. The second one is that, linguistically, maintaining cultural meanings through translation is quite difficult and challenging. Third, when it comes to the cross-cultural communication perspective, the common and frequent usage of literal translation is a sign of poor strategies being followed in translation training. Based on the example of Bush’s speech, this paper hopes to highlight the weak practices in translation in cross-cultural communication which are still commonly used across the world. Translation studies have to take issues such as this seriously and attempt to find a solution. In every language, there are words and phrases that have cultural, historical and social meanings that are woven into the language. Literal translation is not the solution for this problem because that strategy is unable to convey these meanings in the target language.

A Corpus-Based Study on the Styles of Three Translators

The present paper is preoccupied with the different styles of three translators in their translating a Chinese classical novel Shuihu Zhuan. Based on a parallel corpus, it adopts a target-oriented approach to look into whether and what stylistic differences and shifts the three translations have revealed. The findings show that the three translators demonstrate different styles concerning their word choices and sentence preferences, which implies that identification of recurrent textual patterns may be a basic step for investigating the style of a translator.

Collaborative Stylistic Group Project: A Drama Practical Analysis Application

In the course of teaching stylistics to undergraduate students of the Department of English Language and Literature, Faculty of Arts and Humanities, the linguistic tool kit of theories comes in handy and useful for the better understanding of the different literary genres: Poetry, drama, and short stories. In the present paper, a model of teaching of stylistics is compiled and suggested. It is a collaborative group project technique for use in the undergraduate diverse specialisms (Literature, Linguistics and Translation tracks) class. Students initially are introduced to the different linguistic tools and theories suitable for each literary genre. The second step is to apply these linguistic tools to texts. Students are required to watch videos performing the poems or play, for example, and search the net for interpretations of the texts by other authorities. They should be using a template (prepared by the researcher) that has guided questions leading students along in their analysis. Finally, a practical analysis would be written up using the practical analysis essay template (also prepared by the researcher). As per collaborative learning, all the steps include activities that are student-centered addressing differentiation and considering their three different specialisms. In the process of selecting the proper tools, the actual application and analysis discussion, students are given tasks that request their collaboration. They also work in small groups and the groups collaborate in seminars and group discussions. At the end of the course/module, students present their work also collaboratively and reflect and comment on their learning experience. The module/course uses a drama play that lends itself to the task: ‘The Bond’ by Amy Lowell and Robert Frost. The project results in an interpretation of its theme, characterization and plot. The linguistic tools are drawn from pragmatics, and discourse analysis among others.

Manipulation of Ideological Items in the Audiovisual Translation of Voiced-Over Documentaries in the Arab World

In a widely globalized world, the influence of audiovisual translation on the culture and identity of audiences is unmistakable. However, in the Arab World, there is a noticeable disproportion between this growing influence and the research carried out in the field. As a matter of fact, the voiced-over documentary is one of the most abundantly translated genres in the Arab World that carries lots of ideological elements which are in many cases rendered by manipulation. However, voiced-over documentaries have hardly received any focused attention from researchers in the Arab World. This paper attempts to scrutinize the process of translation of voiced-over documentaries in the Arab World, from French into Arabic in the present case study, by sub-categorizing the ideological items subject to manipulation, identifying the techniques utilized in their translation and exploring the potential extra-linguistic factors that prompt translation agents to opt for manipulative translation. The investigation is based on a corpus of 94 episodes taken from a series entitled 360° GEO Reports, produced by the French German network ARTE in French, and acquired, translated and aired by Al Jazeera Documentary Channel for Arab audiences. The results yielded 124 cases of manipulation in four sub-categories of ideological items, and the use of 10 different oblique procedures in the process of manipulative translation. The study also revealed that manipulation is in most of the instances dictated by the editorial line of the broadcasting channel, in addition to the religious, geopolitical and socio-cultural peculiarities of the target culture.

The Efficiency of Association Measures in Automatic Extraction of Collocations: Exclusivity and Frequency

This paper deals with automatic extraction of 20 ‘adjective + noun’ collocations using four different association measures: T-score, MI, Log Dice, and Log Likelihood with most emphasis on mainly Log Likelihood and Log Dice scores for which an argument for their suitability in this experiment is to be presented. The nodes of the chosen collocates are 20 adjectival false friends between English and French. The noun candidate to be chosen needs to occur with a threshold of top ten collocates in two lists in which the results are sorted by Log Likelihood and Log Dice. The fulfillment of this criterion will guarantee that the chosen candidates are both exclusive and significant noun collocates and thereby, they make perfect noun candidates for the nodes. The results of the top 10 collocates sorted by Log Dice and Log Likelihood are not to be filtered. Thereby technical terms, function words, and stop words are not to be removed for the purposes of the analysis. Out of 20 adjectives, 15 ‘adjective + noun’ collocations have been extracted by the means of consensus of Log Likelihood and Log Dice scores on the top 10 noun collocates. The generated list of the automatic extracted ‘adjective + noun’ collocations will serve as the bulk of a translation test in which Algerian students of translation are asked to render these collocations into Arabic. The ultimate goal of this test is to test French influence as a Second Language on English as a Foreign Language in the Algerian context.

Machine Translation Analysis of Chinese Dish Names

This article presents a comparative study evaluating and comparing the quality of machine translation (MT) output of Chinese gastronomy nomenclature. Chinese gastronomic culture is experiencing an increased international acknowledgment nowadays. The nomenclature of Chinese gastronomy not only reflects a specific aspect of culture, but it is related to other areas of society such as philosophy, traditional medicine, etc. Chinese dish names are composed of several types of cultural references, such as ingredients, colors, flavors, culinary techniques, cooking utensils, toponyms, anthroponyms, metaphors, historical tales, among others. These cultural references act as one of the biggest difficulties in translation, in which the use of translation techniques is usually required. Regarding the lack of Chinese food-related translation studies, especially in Chinese-Spanish translation, and the current massive use of MT, the quality of the MT output of Chinese dish names is questioned. Fifty Chinese dish names with different types of cultural components were selected in order to complete this study. First, all of these dish names were translated by three different MT tools (Google Translate, Baidu Translate and Bing Translator). Second, a questionnaire was designed and completed by 12 Chinese online users (Chinese graduates of a Hispanic Philology major) in order to find out user preferences regarding the collected MT output. Finally, human translation techniques were observed and analyzed to identify what translation techniques would be observed more often in the preferred MT proposals. The result reveals that the MT output of the Chinese gastronomy nomenclature is not of high quality. It would be recommended not to trust the MT in occasions like restaurant menus, TV culinary shows, etc. However, the MT output could be used as an aid for tourists to have a general idea of a dish (the main ingredients, for example). Literal translation turned out to be the most observed technique, followed by borrowing, generalization and adaptation, while amplification, particularization and transposition were infrequently observed. Possibly because that the MT engines at present are limited to relate equivalent terms and offer literal translations without taking into account the whole context meaning of the dish name, which is essential to the application of those less observed techniques. This could give insight into the post-editing of the Chinese dish name translation. By observing and analyzing translation techniques in the proposals of the machine translators, the post-editors could better decide which techniques to apply in each case so as to correct mistakes and improve the quality of the translation.

Kant’s Conception of Human Dignity and the Importance of Singularity within Commonality

Kant’s household theory of human dignity as a common feature of all rational beings is the starting point of any intellectual endeavor to unravel the implications of this normative notion. Yet, it is incomplete, as it neglects considering the importance of the singularity or uniqueness of the individual. In a first, deconstructive stage, this paper describes the Kantian account of human dignity as one among many conceptions of human dignity. It reads carefully into the original wording used by Kant in German and its English translations, as well as the works of modern commentators, to identify its shortcomings. In a second, constructive stage, it then draws on the theories of Aristotle, Alexis de Tocqueville, John Stuart Mill, and Hannah Arendt to try and enhance the Kantian conception, in the sense that these authors give major importance to the singularity of the individual. The Kantian theory can be perfected by including elements from the works of these authors, while at the same time being mindful of the dangers entailed in focusing too much on singularity. The conclusion of this paper is that the Kantian conception of human dignity can be enhanced if it acknowledges that not only morality has dignity, but also the irreplaceable human individual to the extent that she is a narrative, original creature with the potential to act morally.

Multi-Modal Visualization of Working Instructions for Assembly Operations

Growing individualization and higher numbers of variants in industrial assembly products raise the complexity of manufacturing processes. Technical assistance systems considering both procedural and human factors allow for an increase in product quality and a decrease in required learning times by supporting workers with precise working instructions. Due to varying needs of workers, the presentation of working instructions leads to several challenges. This paper presents an approach for a multi-modal visualization application to support assembly work of complex parts. Our approach is integrated within an interconnected assistance system network and supports the presentation of cloud-streamed textual instructions, images, videos, 3D animations and audio files along with multi-modal user interaction, customizable UI, multi-platform support (e.g. tablet-PC, TV screen, smartphone or Augmented Reality devices), automated text translation and speech synthesis. The worker benefits from more accessible and up-to-date instructions presented in an easy-to-read way.

Teaching Translation in Brazilian Universities: A Study about the Possible Impacts of Translators’ Comments on the Cyberspace about Translator Education

The objective of this paper is to discuss relevant points about teaching translation in Brazilian universities and the possible impacts of blogs and social networks to translator education today. It is intended to analyze the curricula of Brazilian translation courses, contrasting them to information obtained from two social networking groups of great visibility in the area concerning essential characteristics to become a successful profession. Therefore, research has, as its main corpus, a few undergraduate translation programs’ syllabuses, as well as a few postings on social networks groups that specifically share professional opinions regarding the necessity for a translator to obtain a degree in translation to practice the profession. To a certain extent, such comments and their corresponding responses lead to the propagation of discourses which influence the ideas that aspiring translators and recent graduates end up having towards themselves and their undergraduate courses. The postings also show that many professionals do not have a clear position regarding the translator education; while refuting it, they also encourage “free” courses. It is thus observed that cyberspace constitutes, on the one hand, a place of mobilization of people in defense of similar ideas. However, on the other hand, it embodies a place of tension and conflict, in view of the fact that there are many participants and, as in any other situation of interlocution, disagreements may arise. From the postings, aspects related to professionalism were analyzed (including discussions about regulation), as well as questions about the classic dichotomies: theory/practice; art/technique; self-education/academic training. As partial result, the common interest regarding the valorization of the profession could be mentioned, although there is no consensus on the essential characteristics to be a good translator. It was also possible to observe that the set of socially constructed representations in the group reflects characteristics of the world situation of the translation courses (especially in some European countries and in the United States), which, in the first instance, does not accurately reflect the Brazilian idiosyncrasies of the area.

Revisiting Domestication and Foreignisation Methods: Translating the Quran by the Hybrid Approach

The Quran, as it is the sacred book of Islam and considered the literal word of God (Allah) in Arabic, is highly translated into many languages; however, the foreignising or the literal approach excessively stains the quality and discredits the final product in the eyes of its receptors. Such an approach fails to capture the intended meaning of the Quran and to communicate it in any language. Therefore, this study is conducted to propose a different approach that seeks involving other ones according to a hybrid model. Indeed, this study challenges the binary adherence that is highly used in Translation Studies (TS) in general and in the translation of the Quran in particular. Drawing on the genuine fact that the Quran can be communicated in any language in terms of meaning, and the translation is not sacred; this paper approaches the translation of the Quran by blending different methods like domestication or foreignisation in a systematic way, avoiding the binary choice made by many translators. To reach this aim, the paper has a conceptual part that seeks to elucidate and clarify the main methods employed in TS, and criticise and modify them to propose the new hybrid approach (the hybrid model) for translating the Quran – that is, the deductive method. To support and validate the outcome of the previous part, a comparative model is employed in order to highlight the differences between the suggested translation and other widely used ones – that is, the inductive method. By applying this methodology, the paper proves that there is a deficiency of communicating the original meaning of the Quran in light of the foreignising approach. In conclusion, the paper suggests producing a Quran translation has to take into account the adoption of many techniques to express the meaning of the Quran as understood in the original, and to offer this understanding in English in the most native-like manner to serve the intended target readers.

A Biometric Template Security Approach to Fingerprints Based on Polynomial Transformations

The use of biometric identifiers in the field of information security, access control to resources, authentication in ATMs and banking among others, are of great concern because of the safety of biometric data. In the general architecture of a biometric system have been detected eight vulnerabilities, six of them allow obtaining minutiae template in plain text. The main consequence of obtaining minutia templates is the loss of biometric identifier for life. To mitigate these vulnerabilities several models to protect minutiae templates have been proposed. Several vulnerabilities in the cryptographic security of these models allow to obtain biometric data in plain text. In order to increase the cryptographic security and ease of reversibility, a minutiae templates protection model is proposed. The model aims to make the cryptographic protection and facilitate the reversibility of data using two levels of security. The first level of security is the data transformation level. In this level generates invariant data to rotation and translation, further transformation is irreversible. The second level of security is the evaluation level, where the encryption key is generated and data is evaluated using a defined evaluation function. The model is aimed at mitigating known vulnerabilities of the proposed models, basing its security on the impossibility of the polynomial reconstruction.

Specialized Translation Teaching Strategies: A Corpus-Based Approach

This study presents a methodology of specialized translation with the objective of helping teachers to improve the strategies in teaching translation. In order to allow students to acquire skills to translate specialized texts, they need to become familiar with the semantic and syntactic features of source texts and target texts. The aim of our study is to use a corpus-based approach in the teaching of specialized translation between Chinese and Italian. This study proposes to construct a specialized Chinese - Italian comparable corpus that consists of 50 economic contracts from the domain of food. With the help of AntConc, we propose to compile a comparable corpus in for translation teaching purposes. This paper attempts to provide insight into how teachers could benefit from comparable corpus in the teaching of specialized translation from Italian into Chinese and through some examples of passive sentences how students could learn to apply different strategies for translating appropriately the voice.