A Corpus-Based Study on the Styles of Three Translators

The present paper is preoccupied with the different styles of three translators in their translating a Chinese classical novel Shuihu Zhuan. Based on a parallel corpus, it adopts a target-oriented approach to look into whether and what stylistic differences and shifts the three translations have revealed. The findings show that the three translators demonstrate different styles concerning their word choices and sentence preferences, which implies that identification of recurrent textual patterns may be a basic step for investigating the style of a translator.

The Code-Mixing of Japanese, English and Thai in Line Chat

Code- mixing in spontaneous speech has been widely discussed, but not in virtual situations; especially in context of the third language learning students. Thus, this study is an attempt to explore the linguistic characteristics of the mixing of Japanese, English and Thai in a mobile Line chat room by students with their background of English as L2, Japanese as L3 and Thai as mother tongue. The result found that insertion of Thai content words is a very common linguistic phenomenon embedded with the other two languages in the sentences. As chatting is to be ‘relational’ or ‘interactional’, it affected the style of lexical choices to be speech-like, more personal and emotionally-related. A personal pronoun in Japanese is often mixed into the sentences. The Japanese sentence-final question particle か “ka” was added to the end of the sentence based on Thai grammar rules. Some unique characteristics were created while chatting.

Linguistic Devices Reflecting Violence in Border–Provinces of Southern Thailand on the Front Page of Local and National Newspapers

The objective of the study is to analyze linguistic devices reflecting the violence in the south border provinces; namely Pattani, Yala, Narathiwat and Songkla on 1,344 front pages of three local newspapers; namely ChaoTai, Focus PhakTai and Samila Time and of two national newspapers, including ThaiRath and Matichon, between 2004 and 2005, and 2011 and 2012. The study shows that there are two important linguistic devices: 1) lexical choices consisting of the use of verbs describing violence, the use of quantitative words and the use of words naming someone who committed violent acts, and 2) metaphors consisting of “A VIOLENT PROBLEM IS HEAT”, “A VICTIM IS A LEAF”, and “A TERRORIST IS A DOG”. Comparing linguistic devices between two types of newspapers, national newspapers choose to use words more violently than local newspapers do. Moreover, they create more negative images of the south of Thailand by using stative verbs. In addition, in term of metaphors “A TERRORIST IS A FOX.” is only found in national newspapers. As regards naming terrorists “southern insurgents”, this noun phrase which is collectively called by national newspapers has strongly negative meaning. Moreover, “southern insurgents” have been perceived by the Thais in the whole country while “insurgents” that are not modified have been only used by local newspapers.