Abstract: The present paper is preoccupied with the different styles of three translators in their translating a Chinese classical novel Shuihu Zhuan. Based on a parallel corpus, it adopts a target-oriented approach to look into whether and what stylistic differences and shifts the three translations have revealed. The findings show that the three translators demonstrate different styles concerning their word choices and sentence preferences, which implies that identification of recurrent textual patterns may be a basic step for investigating the style of a translator.
Abstract: Code- mixing in spontaneous speech has been widely
discussed, but not in virtual situations; especially in context of the
third language learning students. Thus, this study is an attempt to
explore the linguistic characteristics of the mixing of Japanese,
English and Thai in a mobile Line chat room by students with their
background of English as L2, Japanese as L3 and Thai as mother
tongue. The result found that insertion of Thai content words is a very
common linguistic phenomenon embedded with the other two
languages in the sentences. As chatting is to be ‘relational’ or
‘interactional’, it affected the style of lexical choices to be speech-like,
more personal and emotionally-related. A personal pronoun in
Japanese is often mixed into the sentences. The Japanese
sentence-final question particle か “ka” was added to the end of the
sentence based on Thai grammar rules. Some unique characteristics
were created while chatting.
Abstract: The objective of the study is to analyze linguistic devices reflecting the violence in the south border provinces; namely Pattani, Yala, Narathiwat and Songkla on 1,344 front pages of three local newspapers; namely ChaoTai, Focus PhakTai and Samila Time and of two national newspapers, including ThaiRath and Matichon, between 2004 and 2005, and 2011 and 2012. The study shows that there are two important linguistic devices: 1) lexical choices consisting of the use of verbs describing violence, the use of quantitative words and the use of words naming someone who committed violent acts, and 2) metaphors consisting of “A VIOLENT PROBLEM IS HEAT”, “A VICTIM IS A LEAF”, and “A TERRORIST IS A DOG”. Comparing linguistic devices between two types of newspapers, national newspapers choose to use words more violently than local newspapers do. Moreover, they create more negative images of the south of Thailand by using stative verbs. In addition, in term of metaphors “A TERRORIST IS A FOX.” is only found in national newspapers. As regards naming terrorists “southern insurgents”, this noun phrase which is collectively called by national newspapers has strongly negative meaning. Moreover, “southern insurgents” have been perceived by the Thais in the whole country while “insurgents” that are not modified have been only used by local newspapers.