The Efficiency of Association Measures in Automatic Extraction of Collocations: Exclusivity and Frequency

This paper deals with automatic extraction of 20 ‘adjective + noun’ collocations using four different association measures: T-score, MI, Log Dice, and Log Likelihood with most emphasis on mainly Log Likelihood and Log Dice scores for which an argument for their suitability in this experiment is to be presented. The nodes of the chosen collocates are 20 adjectival false friends between English and French. The noun candidate to be chosen needs to occur with a threshold of top ten collocates in two lists in which the results are sorted by Log Likelihood and Log Dice. The fulfillment of this criterion will guarantee that the chosen candidates are both exclusive and significant noun collocates and thereby, they make perfect noun candidates for the nodes. The results of the top 10 collocates sorted by Log Dice and Log Likelihood are not to be filtered. Thereby technical terms, function words, and stop words are not to be removed for the purposes of the analysis. Out of 20 adjectives, 15 ‘adjective + noun’ collocations have been extracted by the means of consensus of Log Likelihood and Log Dice scores on the top 10 noun collocates. The generated list of the automatic extracted ‘adjective + noun’ collocations will serve as the bulk of a translation test in which Algerian students of translation are asked to render these collocations into Arabic. The ultimate goal of this test is to test French influence as a Second Language on English as a Foreign Language in the Algerian context.

A Sociolinguistic Study of the Outcomes of Arabic-French Contact in the Algerian Dialect Tlemcen Speech Community as a Case Study

It is acknowledged that our style of speaking changes according to a wide range of variables such as gender, setting, the age of both the addresser and the addressee, the conversation topic, and the aim of the interaction. These differences in style are noticeable in monolingual and multilingual speech communities. Yet, they are more observable in speech communities where two or more codes coexist. The linguistic situation in Algeria reflects a state of bilingualism because of the coexistence of Arabic and French. Nevertheless, like all Arab countries, it is characterized by diglossia i.e. the concomitance of Modern Standard Arabic (MSA) and Algerian Arabic (AA), the former standing for the ‘high variety’ and the latter for the ‘low variety’. The two varieties are derived from the same source but are used to fulfil distinct functions that is, MSA is used in the domains of religion, literature, education and formal settings. AA, on the other hand, is used in informal settings, in everyday speech. French has strongly affected the Algerian language and culture because of the historical background of Algeria, thus, what can easily be noticed in Algeria is that everyday speech is characterized by code-switching from dialectal Arabic and French or by the use of borrowings. Tamazight is also very present in many regions of Algeria and is the mother tongue of many Algerians. Yet, it is not used in the west of Algeria, where the study has been conducted. The present work, which was directed in the speech community of Tlemcen-Algeria, aims at depicting some of the outcomes of the contact of Arabic with French such as code-switching, borrowing and interference. The question that has been asked is whether Algerians are aware of their use of borrowings or not. Three steps are followed in this research; the first one is to depict the sociolinguistic situation in Algeria and to describe the linguistic characteristics of the dialect of Tlemcen, which are specific to this city. The second one is concerned with data collection. Data have been collected from 57 informants who were given questionnaires and who have then been classified according to their age, gender and level of education. Information has also been collected through observation, and note taking. The third step is devoted to analysis. The results obtained reveal that most Algerians are aware of their use of borrowings. The present work clarifies how words are borrowed from French, and then adapted to Arabic. It also illustrates the way in which singular words inflect into plural. The results expose the main characteristics of borrowing as opposed to code-switching. The study also clarifies how interference occurs at the level of nouns, verbs and adjectives.

Life Satisfaction of Non-Luxembourgish and Native Luxembourgish Postgraduate Students

It is not only the economic determinants that impact on life conditions, but maintaining a good level of life satisfaction (LS) may also be an important challenge currently. In Luxembourg, university students receive financial aid from the government. They are then registered at the Centre for Documentation and Information on Higher Education (CEDIES). Luxembourg is built on migration with almost half its population consisting of foreigners. It is upon this basis that our research aims to analyze the associations with mental health factors (health satisfaction, psychological quality of life, worry), perceived financial situation, career attitudes (adaptability, optimism, knowledge, planning) and LS, for non-Luxembourgish and native postgraduate students. Between 2012 and 2013, postgraduates registered at CEDIES were contacted by post and asked to participate in an online survey with either the option of English or French. The study population comprised of 644 respondents. Our statistical analysis excluded: those born abroad who had Luxembourgish citizenship, or those born in Luxembourg who did not have citizenship. Two groups were formed one consisting 147 non-Luxembourgish and the other 284 natives. A single item measured LS (1=not at all satisfied to 10=very satisfied). Bivariate tests, correlations and multiple linear regression models were used in which only significant relationships (p

“Moves” for Guiding Presentations in French

Despite four years of study in the tourism industry, the Bachelor’s graduates cannot perform their jobs as experienced tour guides. This research aimed to develop French teaching and studying for Tourism with two main purposes: to analyze ‘Moves’ used in oral presentations at tourist attraction; and to study content in guiding presentations or 'Guide Speak'. The study employed audio recording of these presentations as an interview method in authentic situations, having four tour guides as respondents and information providers. The data was analyzed via moves and content analysis. The results found that there were eight Moves used; namely, Welcoming, Introducing oneself, Drawing someone’s attention, Giving information, Explaining, Highlighting, Persuading and Saying goodbye. In terms of content, the information being presented covered the outstanding characteristics of the places and wellintegrated with other related content. The findings were used as guidelines for curriculum development; in particular, the core content and the presentation forming the basis for students to meet the standard requirements of the labor-market and professional schemes.

Sentence Modality Recognition in French based on Prosody

This paper deals with automatic sentence modality recognition in French. In this work, only prosodic features are considered. The sentences are recognized according to the three following modalities: declarative, interrogative and exclamatory sentences. This information will be used to animate a talking head for deaf and hearing-impaired children. We first statistically study a real radio corpus in order to assess the feasibility of the automatic modeling of sentence types. Then, we test two sets of prosodic features as well as two different classifiers and their combination. We further focus our attention on questions recognition, as this modality is certainly the most important one for the target application.