Abstract: Zhejiang’s special geographical environment has created characteristic mountain dwellings with climate adaptability. Among them, the terrain of southern Zhejiang is dominated by mountainous and hilly landforms, and its traditional dwellings have distinctive characteristics. They are often adapted to local conditions and laid out in accordance with the mountains. In order to block the severe winter weather conditions, local traditional building materials such as rammed earth are mostly used. However, with the development of urbanization, traditional villages have undergone large-scale changes, gradually losing their original uniqueness. In order to solve this problem, this paper takes traditional villages around Baishanzu National Park in Zhejiang as an example and selects nine typical villages in Jingning County and Longquan, respectively. Based on field investigations, this paper extracts the environmental adaptability of local traditional rammed earth houses from the perspective of “geographical embeddedness”. And then combined with case analysis, the paper discusses the translation and development of its traditional architectural methods in contemporary rammed earth buildings in southern Zhejiang.
Abstract: The low availability of well-trained, unlimited, dynamic-access models for specific languages makes it hard for corporate users to adopt quick translation techniques and incorporate them into product solutions. As translation tasks increasingly require a dynamic sequence learning curve; stable, cost-free opensource models are scarce. We survey and compare current translation techniques and propose a modified sequence to sequence model repurposed with attention techniques. Sequence learning using an encoder-decoder model is now paving the path for higher precision levels in translation. Using a Convolutional Neural Network (CNN) encoder and a Recurrent Neural Network (RNN) decoder background, we use Fairseq tools to produce an end-to-end bilingually trained Spanish-English machine translation model including source language detection. We acquire competitive results using a duo-lingo-corpus trained model to provide for prospective, ready-made plug-in use for compound sentences and document translations. Our model serves a decent system for large, organizational data translation needs. While acknowledging its shortcomings and future scope, it also identifies itself as a well-optimized deep neural network model and solution.
Abstract: In a widely globalized world, the influence of audiovisual translation on the culture and identity of audiences is unmistakable. However, in the Arab World, there is a noticeable disproportion between this growing influence and the research carried out in the field. As a matter of fact, the voiced-over documentary is one of the most abundantly translated genres in the Arab World that carries lots of ideological elements which are in many cases rendered by manipulation. However, voiced-over documentaries have hardly received any focused attention from researchers in the Arab World. This paper attempts to scrutinize the process of translation of voiced-over documentaries in the Arab World, from French into Arabic in the present case study, by sub-categorizing the ideological items subject to manipulation, identifying the techniques utilized in their translation and exploring the potential extra-linguistic factors that prompt translation agents to opt for manipulative translation. The investigation is based on a corpus of 94 episodes taken from a series entitled 360° GEO Reports, produced by the French German network ARTE in French, and acquired, translated and aired by Al Jazeera Documentary Channel for Arab audiences. The results yielded 124 cases of manipulation in four sub-categories of ideological items, and the use of 10 different oblique procedures in the process of manipulative translation. The study also revealed that manipulation is in most of the instances dictated by the editorial line of the broadcasting channel, in addition to the religious, geopolitical and socio-cultural peculiarities of the target culture.
Abstract: This article presents a comparative study evaluating and comparing the quality of machine translation (MT) output of Chinese gastronomy nomenclature. Chinese gastronomic culture is experiencing an increased international acknowledgment nowadays. The nomenclature of Chinese gastronomy not only reflects a specific aspect of culture, but it is related to other areas of society such as philosophy, traditional medicine, etc. Chinese dish names are composed of several types of cultural references, such as ingredients, colors, flavors, culinary techniques, cooking utensils, toponyms, anthroponyms, metaphors, historical tales, among others. These cultural references act as one of the biggest difficulties in translation, in which the use of translation techniques is usually required. Regarding the lack of Chinese food-related translation studies, especially in Chinese-Spanish translation, and the current massive use of MT, the quality of the MT output of Chinese dish names is questioned. Fifty Chinese dish names with different types of cultural components were selected in order to complete this study. First, all of these dish names were translated by three different MT tools (Google Translate, Baidu Translate and Bing Translator). Second, a questionnaire was designed and completed by 12 Chinese online users (Chinese graduates of a Hispanic Philology major) in order to find out user preferences regarding the collected MT output. Finally, human translation techniques were observed and analyzed to identify what translation techniques would be observed more often in the preferred MT proposals. The result reveals that the MT output of the Chinese gastronomy nomenclature is not of high quality. It would be recommended not to trust the MT in occasions like restaurant menus, TV culinary shows, etc. However, the MT output could be used as an aid for tourists to have a general idea of a dish (the main ingredients, for example). Literal translation turned out to be the most observed technique, followed by borrowing, generalization and adaptation, while amplification, particularization and transposition were infrequently observed. Possibly because that the MT engines at present are limited to relate equivalent terms and offer literal translations without taking into account the whole context meaning of the dish name, which is essential to the application of those less observed techniques. This could give insight into the post-editing of the Chinese dish name translation. By observing and analyzing translation techniques in the proposals of the machine translators, the post-editors could better decide which techniques to apply in each case so as to correct mistakes and improve the quality of the translation.
Abstract: This study presents a methodology of specialized translation with the objective of helping teachers to improve the strategies in teaching translation. In order to allow students to acquire skills to translate specialized texts, they need to become familiar with the semantic and syntactic features of source texts and target texts. The aim of our study is to use a corpus-based approach in the teaching of specialized translation between Chinese and Italian. This study proposes to construct a specialized Chinese - Italian comparable corpus that consists of 50 economic contracts from the domain of food. With the help of AntConc, we propose to compile a comparable corpus in for translation teaching purposes. This paper attempts to provide insight into how teachers could benefit from comparable corpus in the teaching of specialized translation from Italian into Chinese and through some examples of passive sentences how students could learn to apply different strategies for translating appropriately the voice.
Abstract: Our program compares French and Italian translations of Homer’s Odyssey, from the XVIth to the XXth century. We focus on the third point, showing how distributional semantics systems can be used both to improve alignment between different French translations as well as between the Greek text and a French translation. Although we focus on French examples, the techniques we display are completely language independent.
Abstract: Teaching English to Engineers is part of English for Specific Purposes, a domain which is under the attention of English students especially under the current conditions of finding jobs and establishing partnerships outside Romania. The paper will analyse the existing textbooks together with the teaching strategies they adopt. Teaching English to Engineering students can intersect with domains such as psychology and cultural studies in order to teach them efficiently. Textbooks for students of ESP, ranging from those at the Faculty of Economics to those at the Faculty of Engineers, have shifted away from using specialized vocabulary, drills for grammar and reading comprehension questions and toward communicative methods and the practical use of language. At present, in Romania, grammar is neglected in favour of communicative methods. The current interest in translation studies may indicate a return to this type of method, since only translation specialists can distinguish among specialized terms and determine which are most suitable in a translation. Engineers are currently encouraged to learn English in order to do their own translations in their own field. This paper will analyse the issue of the extent to which it is useful to teach Engineering students to do translations in their field using cognitive psychology applied to language teaching, including issues such as motivation and social psychology. Teaching general English to engineering students can result in lack of interest, but they can be motivated by practical aspects which will help them in their field. This is why this paper needs to take into account an interdisciplinary approach to teaching English to Engineers.
Abstract: The paper shows that on transferring sense from the
SL to the TL, the translator’s reading against the grain determines the
creation of a faulty pattern of rendering the original meaning in the
receiving culture which reflects the use of misleading transformative
codes. In this case, the translator is a writer per se who decides what
goes in and out of the book, how the style is to be ciphered and what
elements of ideology are to be highlighted. The paper also proves that
figurative language must not be flattened for the sake of clarity or
naturalness. The missing figurative elements make the translated text
less interesting, less challenging and less vivid which reflects poorly
on the writer. There is a close connection between style and the
writer’s person. If the writer’s style is very much altered in a
translation, the translation is useless as the original writer and his /
her imaginative world can no longer be discovered. The purpose of the paper is to prove that adaptation is a dangerous
tool which leads to variants that sometimes reflect the original less
than the reader would wish to. It contradicts the very essence of the
process of translation which is that of making an original work
available in a foreign language. If the adaptive transformative codes
are so flexible that they encourage the translator to repeatedly leave
out parts of the original work, then a subversive pattern emerges
which changes the entire book. In conclusion, as a result of using adaptation, manipulative or
subversive effects are created in the translated work. This is generally
achieved by adding new words or connotations, creating new figures
of speech or using explicitations. The additional meanings of the
original work are neglected and the translator creates new meanings,
implications, emphases and contexts. Again s/he turns into a new
author who enjoys the freedom of expressing his / her own ideas
without the constraints of the original text. Reading against the grain
is unadvisable during the process of translation and consequently,
following personal common sense becomes essential in the field of
translation as well as everywhere else, so that translation should not
become a source of fantasy.
Abstract: This paper contributes to the ongoing debate as to the relevance of translation studies to professional practitioners. It exposes the various misconceptions permeating the links between theory and practice in the translation landscape in the Arab World. It is a thesis of this paper that specialization in translation should be redefined; taking account of the fact, that specialized knowledge alone is neither crucial nor sufficient in technical translation. It should be tested against the readability of the translated text, the appropriateness of its style and the usability of its content by endusers to carry out their intended tasks. The paper also proposes a preliminary model to establish a working link between theory and practice from the perspective of professional trainers and practitioners, calling for the latter to participate in the production of knowledge in a systematic fashion. While this proposal is driven by a rather intuitive conviction, a research line is needed to specify the methodological moves to establish the mediation strategies that would relate the components in the model of knowledge transfer proposed in this paper.
Abstract: The aim of this paper is to understand emerging
learning conditions, when a visual analytics is implemented and used
in K 12 (education). To date, little attention has been paid to the role
visual analytics (digital media and technology that highlight visual
data communication in order to support analytical tasks) can play in
education, and to the extent to which these tools can process
actionable data for young students. This study was conducted in three
public K 12 schools, in four social science classes with students aged
10 to 13 years, over a period of two to four weeks at each school.
Empirical data were generated using video observations and analyzed
with help of metaphors within Actor-network theory (ANT). The
learning conditions are found to be distinguished by broad
complexity, characterized by four dimensions. These emerge from
the actors’ deeply intertwined relations in the activities. The paper
argues in relation to the found dimensions that novel approaches to
teaching and learning could benefit students’ knowledge building as
they work with visual analytics, analyzing visualized data.
Abstract: The present study is an attempt to provide a relatively
comprehensive preview of the Iranian English translators’ perception
on Machine Translation. Furthermore, the study tries to shed light on
the status of implementation of Machine Translation among the
Iranian English Translators. To reach the aforementioned objectives,
the Localization Industry Standards Association’s questioner for
measuring perceptions with regard to the adoption of a technology
innovation was adapted and used to investigate the perception and
implementation of Machine Translation applications by the Iranian
English language translators. The participants of the study were 224
last-year undergraduate Iranian students of English translation at 10
universities across the country. The study revealed a very low level of
adoption and a very high level of willingness to get familiar with and
learn about Machine Translation, as well as a positive perception of
and attitude toward Machine Translation by the Iranian English
translators.
Abstract: Edward Said in his book Culture and Imperialism devotes the introduction to the Arabic translation. He claims that the fading echo of Orientalism in the Arab world is unlike the positive reflections of its counterpart elsewhere in the world. The probable reason behind his inquiry would be that the methodology Abu Deeb applied in translating Said's book contributed to the book having the limited impact which Said is referring to. The paper adds new insights to the body of theory and the effectiveness of the performance of translation from culture to culture. It presents a survey that can provide the reader with an overview of Said's Orientalism and the two Arabic translations of the book. It investigates some of the problems of translating cultural texts, more specifically translating features of Said's style.
Abstract: Abai Kunanbayev (1845-1904) was a great Kazakh
poet, composer and philosopher. Abai's main contribution to Kazakh
culture and folklore lies in his poetry, which expresses great
nationalism and grew out of Kazakh folk culture. Before him, most
Kazakh poetry was oral, echoing the nomadic habits of the people of
the Kazakh steppes. We want to introduce to abroad our country, its
history, tradition and culture. We can introduce it only through
translations. Only by reading the Kazakh works can foreign people
know who are kazakhs, the style of their life, their thoughts and so
on. All information comes only through translation. The main
requirement to a good translation is that it should be natural or that it
should read as smoothly as the original. Literary translation should
be adequate, should follow the original to the fullest. Translators
have to be loyal to original text, they shouldn-t give the way to
liberty.
Abstract: MiRNAs participate in gene regulation of translation.
Some studies have investigated the interactions between genes and
intragenic miRNAs. It is important to study the miRNA binding sites
of genes involved in carcinogenesis. RNAHybrid 2.1 and ERNAhybrid
programmes were used to compute the hybridization free
energy of miRNA binding sites. Of these 54 mRNAs, 22.6%, 37.7%,
and 39.7% of miRNA binding sites were present in the 5'UTRs,
CDSs, and 3'UTRs, respectively. The density of the binding sites for
miRNAs in the 5'UTR ranged from 1.6 to 43.2 times and from 1.8 to
8.0 times greater than in the CDS and 3'UTR, respectively. Three
types of miRNA interactions with mRNAs have been revealed: 5'-
dominant canonical, 3'-compensatory, and complementary binding
sites. MiRNAs regulate gene expression, and information on the
interactions between miRNAs and mRNAs could be useful in
molecular medicine. We recommend that newly described sites
undergo validation by experimental investigation.
Abstract: Word sense disambiguation is one of the most important open problems in natural language processing applications such as information retrieval and machine translation. Many approach strategies can be employed to resolve word ambiguity with a reasonable degree of accuracy. These strategies are: knowledgebased, corpus-based, and hybrid-based. This paper pays attention to the corpus-based strategy that employs an unsupervised learning method for disambiguation. We report our investigation of Latent Semantic Indexing (LSI), an information retrieval technique and unsupervised learning, to the task of Thai noun and verbal word sense disambiguation. The Latent Semantic Indexing has been shown to be efficient and effective for Information Retrieval. For the purposes of this research, we report experiments on two Thai polysemous words, namely /hua4/ and /kep1/ that are used as a representative of Thai nouns and verbs respectively. The results of these experiments demonstrate the effectiveness and indicate the potential of applying vector-based distributional information measures to semantic disambiguation.
Abstract: Selecting the word translation from a set of target
language words, one that conveys the correct sense of source word
and makes more fluent target language output, is one of core
problems in machine translation. In this paper we compare the 3
methods of estimating word translation probabilities for selecting the
translation word in Thai – English Machine Translation. The 3
methods are (1) Method based on frequency of word translation, (2)
Method based on collocation of word translation, and (3) Method
based on Expectation Maximization (EM) algorithm. For evaluation
we used Thai – English parallel sentences generated by NECTEC.
The method based on EM algorithm is the best method in comparison
to the other methods and gives the satisfying results.
Abstract: Along with the advances in medicine, providing medical information to individual patient is becoming more important. In Japan such information via Braille is hardly provided to blind and partially sighted people. Thus we are researching and developing a Web-based automatic translation program “eBraille" to translate Japanese text into Japanese Braille. First we analyzed the Japanese transcription rules to implement them on our program. We then added medical words to the dictionary of the program to improve its translation accuracy for medical text. Finally we examined the efficacy of statistical learning models (SLMs) for further increase of word segmentation accuracy in braille translation. As a result, eBraille had the highest translation accuracy in the comparison with other translation programs, improved the accuracy for medical text and is utilized to make hospital brochures in braille for outpatients and inpatients.
Abstract: Hand gesture is one of the typical methods used in
sign language for non-verbal communication. It is most commonly
used by people who have hearing or speech problems to
communicate among themselves or with normal people. Various sign
language systems have been developed by manufacturers around the
globe but they are neither flexible nor cost-effective for the end
users. This paper presents a system prototype that is able to
automatically recognize sign language to help normal people to
communicate more effectively with the hearing or speech impaired
people. The Sign to Voice system prototype, S2V, was developed
using Feed Forward Neural Network for two-sequence signs
detection. Different sets of universal hand gestures were captured
from video camera and utilized to train the neural network for
classification purpose. The experimental results have shown that
neural network has achieved satisfactory result for sign-to-voice
translation.
Abstract: ERP systems are often supposed to be implemented
and deployed in multi-national companies. On the other hand, an
ERP developer may plan to market and sale its product in various
countries. Therefore, an EPR system should have the ability to
communicate with its users, who usually have different languages
and cultures, in a suitable way. EPR support of Multilanguage
capability is a solution to achieve this objective. In this paper, an
agent oriented architecture including several independent but
cooperative agents has been suggested that helps to implement
Multilanguage EPR systems.