Abstract: In a widely globalized world, the influence of audiovisual translation on the culture and identity of audiences is unmistakable. However, in the Arab World, there is a noticeable disproportion between this growing influence and the research carried out in the field. As a matter of fact, the voiced-over documentary is one of the most abundantly translated genres in the Arab World that carries lots of ideological elements which are in many cases rendered by manipulation. However, voiced-over documentaries have hardly received any focused attention from researchers in the Arab World. This paper attempts to scrutinize the process of translation of voiced-over documentaries in the Arab World, from French into Arabic in the present case study, by sub-categorizing the ideological items subject to manipulation, identifying the techniques utilized in their translation and exploring the potential extra-linguistic factors that prompt translation agents to opt for manipulative translation. The investigation is based on a corpus of 94 episodes taken from a series entitled 360° GEO Reports, produced by the French German network ARTE in French, and acquired, translated and aired by Al Jazeera Documentary Channel for Arab audiences. The results yielded 124 cases of manipulation in four sub-categories of ideological items, and the use of 10 different oblique procedures in the process of manipulative translation. The study also revealed that manipulation is in most of the instances dictated by the editorial line of the broadcasting channel, in addition to the religious, geopolitical and socio-cultural peculiarities of the target culture.
Abstract: The present study seeks to investigate the application
of expansion strategy in Persian subtitles of English crime movies.
More precisely, this study aims at classifying the different types of
expansion used in subtitles as well as investigating the
appropriateness or inappropriateness of the application of each type.
To achieve this end, three movies; namely, The Net (1995), Contact
(1997) and Mission Impossible 2 (2000), available with Persian
subtitles, were selected for the study. To collect the data, the above
mentioned movies were watched and those parts of the Persian
subtitles in which expansion had been used were identified and
extracted along with their English dialogs. Then, the extracted
Persian subtitles were classified based on the reason that led to
expansion in each case. Next, the appropriateness or
inappropriateness of using expansion in the extracted Persian
subtitles was descriptively investigated. Finally, an equivalent not
containing any expansion was proposed for those cases in which the
meaning could be fully transferred without this strategy. The findings
of the study indicated that the reasons range from explicitation
(explicitation of visual, co-textual and contextual information),
mistranslation and paraphrasing to the preferences of subtitlers.
Furthermore, it was found that the employment of expansion strategy
was inappropriate in all cases except for those caused by explicitation
of contextual information since correct and shorter equivalents which
were equally capable of conveying the intended meaning could be
posited for the original dialogs.