Abstract: The present study is an attempt to provide a relatively
comprehensive preview of the Iranian English translators’ perception
on Machine Translation. Furthermore, the study tries to shed light on
the status of implementation of Machine Translation among the
Iranian English Translators. To reach the aforementioned objectives,
the Localization Industry Standards Association’s questioner for
measuring perceptions with regard to the adoption of a technology
innovation was adapted and used to investigate the perception and
implementation of Machine Translation applications by the Iranian
English language translators. The participants of the study were 224
last-year undergraduate Iranian students of English translation at 10
universities across the country. The study revealed a very low level of
adoption and a very high level of willingness to get familiar with and
learn about Machine Translation, as well as a positive perception of
and attitude toward Machine Translation by the Iranian English
translators.
Abstract: The need for multilingual communication in Japan has
increased due to an increase in the number of foreigners in the
country. When people communicate in their nonnative language,
the differences in language prevent mutual understanding among
the communicating individuals. In the medical field, communication
between the hospital staff and patients is a serious problem. Currently,
medical translators accompany patients to medical care facilities, and
the demand for medical translators is increasing. However, medical
translators cannot necessarily provide support, especially in cases in
which round-the-clock support is required or in case of emergencies.
The medical field has high expectations from information technology.
Hence, a system that supports accurate multilingual communication is
required. Despite recent advances in machine translation technology,
it is very difficult to obtain highly accurate translations. We have
developed a support system called M3 for multilingual medical
reception. M3 provides support functions that aid foreign patients in
the following respects: conversation, questionnaires, reception procedures,
and hospital navigation; it also has a Q&A function. Users
can operate M3 using a touch screen and receive text-based support.
In addition, M3 uses accurate translation tools called parallel texts
to facilitate reliable communication through conversations between
the hospital staff and the patients. However, if there is no parallel
text that expresses what users want to communicate, the users cannot
communicate. In this study, we have developed a circulating support
environment for multilingual medical communication using parallel
texts. The proposed environment can circulate necessary parallel texts
through the following procedure: (1) a user provides feedback about
the necessary parallel texts, following which (2) these parallel texts
are created and evaluated.