A Study on Explicitation Strategies Employed in Persian Subtitling of English Crime Movies

The present study seeks to investigate the application of expansion strategy in Persian subtitles of English crime movies. More precisely, this study aims at classifying the different types of expansion used in subtitles as well as investigating the appropriateness or inappropriateness of the application of each type. To achieve this end, three movies; namely, The Net (1995), Contact (1997) and Mission Impossible 2 (2000), available with Persian subtitles, were selected for the study. To collect the data, the above mentioned movies were watched and those parts of the Persian subtitles in which expansion had been used were identified and extracted along with their English dialogs. Then, the extracted Persian subtitles were classified based on the reason that led to expansion in each case. Next, the appropriateness or inappropriateness of using expansion in the extracted Persian subtitles was descriptively investigated. Finally, an equivalent not containing any expansion was proposed for those cases in which the meaning could be fully transferred without this strategy. The findings of the study indicated that the reasons range from explicitation (explicitation of visual, co-textual and contextual information), mistranslation and paraphrasing to the preferences of subtitlers. Furthermore, it was found that the employment of expansion strategy was inappropriate in all cases except for those caused by explicitation of contextual information since correct and shorter equivalents which were equally capable of conveying the intended meaning could be posited for the original dialogs.




References:
[1] L. Pérez González, “Audiovisual translation,” in Routledge
Encyclopedia of Translation Studies, M. Baker and G. Saldanha, Eds.
London: Routledge, 2008, pp. 13-20.
[2] L. Bogucki, “The constraint of relevance in subtitling,” Journal of
Specialised Translation, 01, 2004, pp. 69-85.
http://www.jostrans.org/issue01/issue01toc.htm.
[3] H. Gottlieb, Screen Translation: Six Studies in Subtitling, Dubbing and
Voice-Over. Center for Translation Studies, Department of English,
University of Copenhagen, 2001.
[4] S. Lomheim, “The Writing on the Screen. Subtitling: A Case Study from
Norwegian Broadcasting,” in Word, Text, Translation. Liber amicorum
for Peter Newmark, G. Anderman and M. Rogers, Eds. Clevedon:
Multilingual Matters, 1999, pp. 190-207.
[5] E. A. Nida, Toward a Science of Translating: With Special Reference to
Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J.
Brill, 1964.
[6] A. Berman, “Translation and the trials of the foreign,” in The translation
studies reader, L. Venuti, Ed. London: Routledge, 2000, pp. 284-297.
[7] A. Chesterman, the Memes of Translation. Amsterdam: John Benjamins,
1997.
[8] J. Pedersen, “How is culture rendered in subtitles? In MuTra Conference
Proceedings,” 2005, http://www.euroconferences.info/proceedings/
2005_Proceedings/2005_Pedersen_ Jan.pdf.
[9] E. Perego, “Evidence of explicitation in subtitling: Towards a
categorisation,” Across Languages and Cultures, 4 (1), 2003, pp.63–88.
[10] J. Díaz Cintas, “Subtitling: Theory, practice and research,” in The
Routledge handbook of translation studies, C. Millan, and F. Bartrina,
Eds. New York: Routledge, 2013, pp. 273-287.
[11] C. Séguinot, “Pragmatics and the explicitation hypothesis,” TTR , 1988,
pp. 14-108.
[12] C. Kramsch, Language and Culture. Oxford: Oxford University Press,
1998.
[13] R. Lung, “On Mistranslating Suggestive Sexual elements in Chinese
advertisement,” Babel, 44 (2), 1998, pp. 97-109.
[14] D. Robinson, “Paraphrase,” in Routledge Encyclopedia of Translation
Studies, M. Baker, Ed. London: Routledge, 1998, pp. 166-167.
[15] J. Ivarsson, and M. Carroll, Subtitling. Simirshamn: Transedit, 1998.