Development of Circulating Support Environment of Multilingual Medical Communication using Parallel Texts for Foreign Patients

The need for multilingual communication in Japan has increased due to an increase in the number of foreigners in the country. When people communicate in their nonnative language, the differences in language prevent mutual understanding among the communicating individuals. In the medical field, communication between the hospital staff and patients is a serious problem. Currently, medical translators accompany patients to medical care facilities, and the demand for medical translators is increasing. However, medical translators cannot necessarily provide support, especially in cases in which round-the-clock support is required or in case of emergencies. The medical field has high expectations from information technology. Hence, a system that supports accurate multilingual communication is required. Despite recent advances in machine translation technology, it is very difficult to obtain highly accurate translations. We have developed a support system called M3 for multilingual medical reception. M3 provides support functions that aid foreign patients in the following respects: conversation, questionnaires, reception procedures, and hospital navigation; it also has a Q&A function. Users can operate M3 using a touch screen and receive text-based support. In addition, M3 uses accurate translation tools called parallel texts to facilitate reliable communication through conversations between the hospital staff and the patients. However, if there is no parallel text that expresses what users want to communicate, the users cannot communicate. In this study, we have developed a circulating support environment for multilingual medical communication using parallel texts. The proposed environment can circulate necessary parallel texts through the following procedure: (1) a user provides feedback about the necessary parallel texts, following which (2) these parallel texts are created and evaluated.




References:
[1] Milam Aiken, "Multilingual Communication in Electronic Meetings,"
ACM SIGGROUP, Bulletin, Vol.23, No.1, pp.18-19 (2002).
[2] Lai Lai Tung and M. A. Quaddus, "Cultural differences explaining the
differences in results in GSS: implications for the next decade," Decision
Support Systems, Vol.33, No.2, pp.177-199 (2002).
[3] Takashi Yoshino, Kunikazu Fujii, and Tomohiro Shigenobu, "Availability
of Web Information for Intercultural Communication," 10th Pacific
Rim International Conference on Artificial Intelligence (PRICAI 2008),
pp.923-932 (2008).
[4] Rieko Inaba, "Usability of Multilingual Communication Tools," Proceedings,
Lecture Notes in Computer Science 4560, pp.91-97 (2007).
[5] Mai Miyabe, Kunikazu Fujii, Tomohiro Shigenobu, and Takashi
Yoshino, "Parallel-text Based Support System for Intercultural Communication
at Medical Receptions," IWIC2007, LNCS4568, pp.182-192
(2007)
[6] Bin Wang, Xueqi Cheng, and Shuo Bai, "Example-Based Phrase
Translation in Chinese-English CLIR," Proceedings of the 25th annual
international ACM SIGIR conference on Research and development in
information retrieval, pp.435-436 (2002).
[7] Takahiro Ikeda, Shinichi Ando, Kenji Satoh, Akitoshi Okumura, and
Takao Watanabe, "Automatic Interpretation System Integrating Freestyle
Sentence Translation and Parallel Text Based Translation," Proceedings
of the Workshop on Speech-to-Speech Translation: Algorithms
and Systems, pp.85-92 (2002).
[8] Kazunori Imoto, Munehiko Sasajima, Taishi Shimomori, and Noriko
Yamanaka, "A Multi Modal Supporting Tool for Multi Lingual Communication
by Inducing Partner-s Reply," Proceedings of the 11th
international conference on Intelligent user interfaces IUI -06, pp. 330-
332, Jan. 2006.
[9] Manny Rayner, Pierrette Bouillon, Vol Van Dalsem, Hitoshi Isahara,
Kyoko Kanzaki, and Beth Ann Hockey, "A Limited-Domain English to
Japanese Medical Speech Translator Built Using REGULUS 2," Proceedings
of the 41st Annual Meeting on Association for Computational
Linguistics - Volume 2 ACL -03, pp. 137-140, July 2003.
[10] Jae-woo Chung, Rachel Kern, and Henry Lieberman, "Topic spotting
common sense translation assistant," CHI -05 extended abstracts on
Human factors in computing systems, pp. 1280-1283, April 2005.
[11] Takashi Yoshino, Taku Fukushima, Mai Miyabe, and Aguri Shigeno,
"A Web-based Multilingual Parallel Corpus Collection System for the
Medical Field," Proceedings of the 2009 ACM International Workshop
on Intercultural Collaboration (IWIC-09), pp.321-324 (2009).
[12] Takashi Yoshino, Taku Fukushima, and Ryuichi Nisimura, "A Webbased
Multilingul Utterance Collection System For the Medical Field,"
Proceedings of 5th International Conference on Web Information Systems
and Technologies (WEBIST 2009), pp.370-375 (2009).
[13] Toru Ishida, "Language Grid: An Infrastructure for Intercultural Collaboration,"
IEEE/IPSJ Symposium on Applications and the Internet
(SAINT-06), pp.96-100 (2006).