Job in Modern Arabic Poetry: A Semantic and Comparative Approach to Two Poems Referring to the Poet Al-Sayyab

The use of legendary, folkloric and religious symbols is one of the most important phenomena in modern Arabic poetry. Interestingly enough, most of the modern Arabic poetry’s pioneers were so fascinated by the biblical symbols and they managed to use many modern techniques to make these symbols adequate for their personal life from one side and fit to their Islamic beliefs from the other. One of the most famous poets to do so was al-Sayya:b. The way he employed one of these symbols ‘job’, the new features he adds to this character and the link between this character and his personal life will be discussed in this study. Besides, the study will examine the influence of al-Sayya:b on another modern poet Saadi Yusuf, who, following al-Sayya:b, used the character of Job in a special way, by mixing its features with al-Sayya:b’s personal features and in this way creating a new mixed character. A semantic, cultural and comparative analysis of the poems written by al-Sayya:b himself and the other poets who evoked the mixed image of al-Sayya:b-Job, can reveal the changes Arab poets made to the original biblical figure of Job to bring it closer to Islamic culture. The paper will make an intensive use of intertextuality idioms in order to shed light on the network of relations between three kinds of texts (indeed three ‘palimpsests’: 1- biblical- the primary text; 2- poetic- al-Syya:b’s secondary version; 3- re-poetic- Sa’di Yusuf’s tertiary version). The bottom line in this paper is that that al-Sayya:b was directly influenced by the dramatic biblical story of Job more than the brief Quranic version of the story. In fact, the ‘new’ character of Job designed by al-Sayya:b himself differs from the original one in many aspects that we can safely say it is the Sayyabian-Job that cannot be found in the poems of any other poets, unless they are evoking the own tragedy of al-Sayya:b himself, like what Saadi Yusuf did.

The Study of Idiom Translation in Fiction from English into Thai

The purposes of the study are to investigate the problems that the translators encountered when translating English idioms into Thai and study the strategies they applied in solving the problems. The original English version and the Thai translated version of each of two works of fiction were purposively selected for the study. The first was Mr. Maybe, written by Jane Green and translated by Montharat Songphao. The second was The Trials of Tiffany Trott, written by Isabel Wolff and translated by Jitraporn Notoda. Thirty idioms of two translated works of fiction were, then, analyzed. Questionnaires and interviews with the translators of each novel were conducted to obtain the best possible information. The results indicated that the only type of problem that occurred was cultural problems, and these were solved differently by the two translators

The Libyc Writing

One of the main features of the Maghreb is its linguistic richness. The multilingualism is a fact which always marked the Maghreb since the beginning of the history up to know. Since the arrival of the Phoenicians, followed by the Carthaginians, Romans, and Arabs, etc, there was a social group in the Maghreb which controlled two kinds of idioms. The libyc one remained, despite everything, the local language used by the major part of the population. This language had a support of written transmission attested by many inscriptions. Among all the forms of the Maghreb writing, this alphabet, however, continues to cause a certain number of questions about the origin and the date of its appearance. The archaeological, linguistic and historical data remain insufficient to answer these questions. This did not prevent the researchers from giving an opinion. In order to answer these questions we will expose here the various assumptions adopted by various authors who are founded on more or less explicit arguments. We will also speak about the various forms taken by the libyc writing during antiquity.

OCIRS: An Ontology-based Chinese Idioms Retrieval System

Chinese Idioms are a type of traditional Chinese idiomatic expressions with specific meanings and stereotypes structure which are widely used in classical Chinese and are still common in vernacular written and spoken Chinese today. Currently, Chinese Idioms are retrieved in glossary with key character or key word in morphology or pronunciation index that can not meet the need of searching semantically. OCIRS is proposed to search the desired idiom in the case of users only knowing its meaning without any key character or key word. The user-s request in a sentence or phrase will be grammatically analyzed in advance by word segmentation, key word extraction and semantic similarity computation, thus can be mapped to the idiom domain ontology which is constructed to provide ample semantic relations and to facilitate description logics-based reasoning for idiom retrieval. The experimental evaluation shows that OCIRS realizes the function of searching idioms via semantics, obtaining preliminary achievement as requested by the users.

The Portrayal of Muslim Militants "Southern Bandits" in Thai Newspapers

This paper examines the depiction of Muslim militants in Thai newspapers in 2004. Stuart Hall-s “representation" and “public idioms" are used as theoretical frameworks. Critical Discourse Analysis is employed as a methodology to examine 240 news articles from two leading Thai language newspapers. The results show that the militants are usually labeled as “southern bandits." This suggests that they are just a culprit of the violence in the deep south of Thailand. They are usually described as people who cause turbulence. Consequently, the military have to get rid of them. However, other aspects of the groups such as their political agenda or the failures of the Thai state in dealing with the Malay Muslims were not mention in the news stories. In the time of violence, the researcher argues that this kind of newspaper coverage may help perpetuate the discourse of Malay Muslim, instead of providing fuller picture of the ongoing conflicts.

AJcFgraph - AspectJ Control Flow Graph Builder for Aspect-Oriented Software

The ever-growing usage of aspect-oriented development methodology in the field of software engineering requires tool support for both research environments and industry. So far, tool support for many activities in aspect-oriented software development has been proposed, to automate and facilitate their development. For instance, the AJaTS provides a transformation system to support aspect-oriented development and refactoring. In particular, it is well established that the abstract interpretation of programs, in any paradigm, pursued in static analysis is best served by a high-level programs representation, such as Control Flow Graph (CFG). This is why such analysis can more easily locate common programmatic idioms for which helpful transformation are already known as well as, association between the input program and intermediate representation can be more closely maintained. However, although the current researches define the good concepts and foundations, to some extent, for control flow analysis of aspectoriented programs but they do not provide a concrete tool that can solely construct the CFG of these programs. Furthermore, most of these works focus on addressing the other issues regarding Aspect- Oriented Software Development (AOSD) such as testing or data flow analysis rather than CFG itself. Therefore, this study is dedicated to build an aspect-oriented control flow graph construction tool called AJcFgraph Builder. The given tool can be applied in many software engineering tasks in the context of AOSD such as, software testing, software metrics, and so forth.

National Specific of Idioms in Kazakh and Korean Languages

It is well known that the phraseology of a language - the phenomenon of identity. This uniqueness is due to the fact that "there are idioms image-based views of reality that shows mainly of everyday empirical, historical and spiritual experience of a language community, associated with its cultural traditions. The article says that the phraseological units very clearly show the image of the people and give us a great view of the national identity. With the phraseology of the Kazakh and Korean language can understand the mentality of the nation, identity, perception of people. It is in the phraseological units can surprise the culture and customs of the people. Phraseological units store and transmit information about the level of material and spiritual culture of the people, his life, past and present, the development of society in general. And in Korean and Kazakh languages idioms occupy a particularly important role.