Metamorphosis in Nature through Adéquation: An Ecocritical Reading of Charles Tomlinson's Poetry

This study examines how metamorphosis in nature is depicted in Charles Tomlinson's poetry through Lawrence Buell's mimesis and referential strategy of adéquation. This study aims to answer questions about the relationship between Tomlinson's selected poems and nature, and examines how his poetry brings the reader closer to the natural environment. Adéquation is a way that brings the reader close to nature, not by imitating nature but by referring to it imaginatively and creating a stylized image. Using figurative language, namely imagery, metaphor, and analogy, adéquation creates a stylized image of metamorphosis in a nature scene that acts as a middle way between the reader and nature. This paper proves that adéquation reinvents the metamorphosis in natural occurrences in Charles Tomlinson's selected poems. Thus, a reader whose imagination is addressed achieves closeness with nature and a caring outlook toward natural happenings. This article confirms that Tomlinson's poems have the potential to represent metamorphosis in nature through adéquation. Therefore, the reader understands nature beyond the poem as they present a gist of nature through adéquation.

Opinion Mining and Sentiment Analysis on DEFT

Current research practices sentiment analysis with a focus on social networks, DEfi Fouille de Texte (DEFT) (Text Mining Challenge) evaluation campaign focuses on opinion mining and sentiment analysis on social networks, especially social network Twitter. It aims to confront the systems produced by several teams from public and private research laboratories. DEFT offers participants the opportunity to work on regularly renewed themes and proposes to work on opinion mining in several editions. The purpose of this article is to scrutinize and analyze the works relating to opinions mining and sentiment analysis in the Twitter social network realized by DEFT. It examines the tasks proposed by the organizers of the challenge and the methods used by the participants.

Reading against the Grain: Transcodifying Stimulus Meaning

The paper shows that on transferring sense from the SL to the TL, the translator’s reading against the grain determines the creation of a faulty pattern of rendering the original meaning in the receiving culture which reflects the use of misleading transformative codes. In this case, the translator is a writer per se who decides what goes in and out of the book, how the style is to be ciphered and what elements of ideology are to be highlighted. The paper also proves that figurative language must not be flattened for the sake of clarity or naturalness. The missing figurative elements make the translated text less interesting, less challenging and less vivid which reflects poorly on the writer. There is a close connection between style and the writer’s person. If the writer’s style is very much altered in a translation, the translation is useless as the original writer and his / her imaginative world can no longer be discovered. The purpose of the paper is to prove that adaptation is a dangerous tool which leads to variants that sometimes reflect the original less than the reader would wish to. It contradicts the very essence of the process of translation which is that of making an original work available in a foreign language. If the adaptive transformative codes are so flexible that they encourage the translator to repeatedly leave out parts of the original work, then a subversive pattern emerges which changes the entire book. In conclusion, as a result of using adaptation, manipulative or subversive effects are created in the translated work. This is generally achieved by adding new words or connotations, creating new figures of speech or using explicitations. The additional meanings of the original work are neglected and the translator creates new meanings, implications, emphases and contexts. Again s/he turns into a new author who enjoys the freedom of expressing his / her own ideas without the constraints of the original text. Reading against the grain is unadvisable during the process of translation and consequently, following personal common sense becomes essential in the field of translation as well as everywhere else, so that translation should not become a source of fantasy.